非物质文化遗产项目代表性传承人

包朝格柱:乌力格尔传承人的喜悦

作者:郎秋红(新华社)

  乌力格尔艺人包朝格柱最近“双喜临门”,一是他自己成为第二批非物质文化遗产传承人,二是他的小弟子巴音巴特尔已能独立说唱两大段故事。

蒙古族的瑰宝

  40岁的包朝格柱,家住吉林省前罗尔郭斯蒙古族自治县查干花镇。他从小跟老艺人学习说书,长大后,无论参军还是工作,都坚持钻研乌力格尔艺术。

  乌力格尔,汉语意为“说书”,是蒙古族民间艺人用四弦琴作伴奏乐器说唱故事的一种曲艺形式,迄今已有数百年历史,深受蒙古族人民喜爱。乌力格尔有专门的说书艺人,蒙语为“胡尔沁”,一人、一琴,用多种曲调表达不同情感,描述不同场面和人物。乌力格尔的节目有长篇、中篇和短篇,讲述内容多是传说故事和史书演义。其中,反映蒙古族历史的书目如《格萨尔》《江格尔》《降服蟒古斯》等,还有大量蒙译汉文书目如《唐代五传》《三国演义》等。长期以来,经过无数蒙古族民间艺人的口头说唱与专心传承,乌力格尔这一蒙古族传统文化艺术瑰宝,日益显示魅力。

喜讯

  时代发展,蒙古族民众的生活方式、娱乐方式,以及审美取向,日趋多元化。乌力格尔的观众越来越少。

  随着许多老艺人相继去世,乌力格尔面临后继乏人局面。

  2006年,乌力格尔入选国家级非物质文化遗产名录。之后,包朝格柱等成为乌力格尔传承人。

  前郭尔罗斯乌力格尔有自己独特的调式、结构和语言。一方面,前郭尔罗斯是蒙古族聚居区,眼下这里的蒙古族民众生产生活和风俗习惯发生了很大变化,绝大部分蒙古族民众学会了用汉语交流;另一方面,这里的乌力格尔艺人为了增强说唱表现力,特意将一些生动有趣的汉族方言和俗语运用于乌力格尔,产生了意想不到的艺术效果。“蒙汉语言并用”的说唱形式,得到了当地蒙古族民众的认可。

乌力格尔后继有人

  包朝格柱出于对乌力格尔的挚爱,经过刻苦努力,成长为一名出色的“胡尔沁”,被当地有关部门调入前郭尔罗斯县查干花镇艺术馆工作。包朝格柱十分看重乌力格尔的传承与发展。两个月前,当16岁的巴音巴特尔进门时,包朝格柱分外高兴。

  巴音巴特尔汉语名字吴晓彬,正在中学读书。“偶然听到包朝格柱老师的说唱,我便喜欢上了乌力格尔,于是,跑来找到包朝格柱老师,要求拜师学艺。”巴音巴特尔说。他白天上课,每天放学后,跑到包朝格柱家,学两个小时,又匆匆赶回学校上晚自习。

  包朝格柱告诉记者,巴音巴特尔很有天赋,一个月就学会了两大段故事。

  记者前往采访时,包朝格柱正在接待从草原上来的一群客人。巴音巴特尔被找来。这个肤色黝黑的蒙古族少年,听说要表演,显得十分兴奋。由于现找演出服装来不及,包朝格柱便脱下自己蓝色的蒙古袍和靴子,给爱徒穿上。巴音巴特尔上台前,他替爱徒理了理额前几绺散发,叮嘱:“不要紧张!”巴音巴特尔的表演赢得了阵阵掌声。从台上下来,巴音巴特尔迅速脱下老师的蒙古袍,换上自己的校服,跑回学校上课去了。望着爱徒的背影,包格朝柱自豪地告诉记者,巴音巴特尔的理想是上大学和表演乌力格尔。

  “日后的乌力格尔传承人,不仅是会说书的艺人,还将是有学历、有文化的知识分子。”包格朝柱说。

 




•资料来源:中国吉林网 http://www.chinajilin.com.cn/content/2008-04/11/content_1219756.htm